越南回避越中命运共同体 强调是未来共享共同体
中共总书记习近平近日到访越南时宣布携手构建“中越命运共同体”,但因为越文一律被翻译成“越中未来共享共同体”,让外界困惑越南对这一倡议的态度。越南外交部今天的例行记者会上,媒体继续就此追问。
面对中央社询问越南为何使用“越中未来共享共同体”一词而非直译为“越中命运共同体”,越南外交部发言人范秋姮(Pham Thu Hang)在回应时继续使用“越中未来共享共同体”这一措辞阐述相关概念。
范秋姮表示,在关于进一步深化和提升全面战略合作伙伴关系、建构具有战略意义的“越中未来共享共同体”的联合声明中,双方一致同意建构具有战略意义的“越中未来共享共同体”,致力造福两国人民,为人类和平与进步事业做出贡献。
她说,双方也一致认为,国与国之间发展关系应遵循联合国宪章、国际法和国际关系基本准则,坚持相互尊重、平等互利、合作共赢、尊重彼此主权和领土完整,坚持透过和平方式解决分歧。
范秋姮指出,这也是双方共享和迈向的未来,符合两国利益,为地区与世界和平、稳定、合作与发展的趋势做出贡献。关于“越中未来共享共同体”内涵,今后两党两国在双边及区域和全球议题的合作方向也已在联合声明中被列出。
面对法新社(AFP)追问,到底越南加入了中国所谓的“命运共同体倡议”了没,范秋姮表示,“我刚刚有说过,全名是具有战略意义的‘越中未来共享共同体’,致力于造福两国人民,为人类和平与进步事业做出贡献。”
“命运共同体”这理念由习近平所提出,外界认为这是中国用来联合他国以便与美国进行大国竞赛的工具。在习近平到访之前,有分析就指,中国希望越南加入“命运共同体”,并将此宣传成越中关系的升级。
一名了解磋商过程的越南学者先前向中央社表示,中国多年来不只一次希望说服越南接受“命运共同体”,但越南坚持以英文的shared future表述,而非使用common destiny措辞。越中最后各让一步,在中越翻译呈现差异、各说各话。