纽约时报》用这个词描述中国经济政策,妙极了
刚刚读《纽约时报》,偶遇一处描述中国经济政策的修饰词,用得很有创意。请看:
China’s central bank cut a benchmark lending rate on Tuesday, but that was a far cry from the big-bang stimulus measures investors have been hoping for. (The New York Times, August 15, 2023)
美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)风靡全球,在国内人气也极高,《纽约时报》拿“big-bang”这个词描写经济举措,真可谓“融通中外”了。
“big-bang”既是隐喻也是夸张,一个词至少顶三个形容词:large-scale, sudden, impactful,既带画面又带响声,冲击力十足。
“big-bang stimulus measures”与2023年《政府工作报告》中的一处表达近似:
(不搞)“大水漫灌”
(refrain from adopting) a deluge of strong stimulus policies
“deluge”既是隐喻也是夸张,翻译“大水漫灌”是极好的,但在新闻写作中这个词用得比较频繁,也快成了陈词滥调(cliche)。“deluge”与“big-bang”隐喻意象不同,效果有近似之处,但“big-bang”还有“create something new or change something fundamentally”的隐喻联想。“big-bang”是新闻写作中富有创意的修饰词,令读者印象深刻。
两个出乎意料,说明了很多问题。央行下调政策利率似乎还不够“响”,未来是否会有“大爆炸”般的创造性刺激举措,拭目以待。
英国诗人马修·阿诺德(Matthew Arnold)有句名言:Journalism is literature in a hurry。文刀君这样理解:虽然面向大众的新闻写作追求时效性,但也应保持一点文学创作的想象力和创造力,多一些切题又清新脱俗的表达,少一些令人作呕的陈词滥调。中英文都是如此。